Friday, September 14, 2018

Agnipariksha, From Bengal To North Centric India, Varied Values


Agni Pariksha - Bengali Movie - Uttam, Suchitra

And

Chhoti Si Mulaqat
...............................



Having seen the Hindi remake at an early age when it was quite new, and not thought of it as much but ridiculous  - which was not an exceptional opinion about it, then, at that - it came as a surprise, when, halfway through first watching this one realised that this was the original, and it wasn't ridiculous at all. And subsequent viewings merely made the surprise grow along with the intrigue about why, the theme that had seemed rather simplistic in sixties at best, now seems far from it, but much deeper if anything.

For one, there are of course differences between the original and the remake.

This one is done with all the westernised society atmosphere of a comparatively bygone era of ladies and gentlemen, with decorum and more, in an upper strata of wealthy Bengali society that holidayed in Darjeeling regularly, and looked up to education as much as took wealth for granted, all with a platform of the westernised urban social setting that set them up aloft above the ground realities, of not only those less than wealthy but - perhaps more importantly - of those not quite so westernised.

In comparison the remake was set in the sixties post Junglee, yahoo changes that brought in a very overt pursuit of the very unwilling lady by an almost Tarzan cum ape, with the lady eventually giving in to the overtures in terms of romance - still virtuously, of course! And this change was then harder to reconcile with the story that develops.

Here, the quiet but steady devoted candidate for the hand of the beautiful educated modern young woman, and a self confessed fan of her singing, is a role that reveals itself as much more complex, deeper, only on subsequent viewings - when one knows he is more than he has said.

But the real knot remains firm and soul of the theme - and has been dealt with in at least half a dozen films of last two decades or so from US, although with different storylines. Question is, what if one is already committed in a relationship, and then someone new appears who one cannot help falling inexorably in love with?

Here, the said relationship is a childhood marriage that the girl's mother had revolted against, and declared null and void, bringing the family to town and making the girl forget about it in course of education and normal life. But it dies exist, and once the memory is back, it cannot be denied. Legally she coukd free herself, but she finds an inexplicable bond drawing her, and she is uncertain of her duty, the right choice to make.

And then she turns to the old grandmother who had conducted that marriage. The grandmother asks her, what if you do marry the young man you now met, and then you meet someone who attracts you, and you fall in love with him?

That the film is beautifully made, is a bonus, as is the superlative young pair. And the music.

https://m.youtube.com/watch?v=jSuBte1lZWU
............................................................................


The original Agnipariksha where the golden couple of Bengali films had perhaps their first superhit, was a far quieter, deeper flow; since Uttam Kumar himself produced this remake, he probably had a good reason to change it so much.

The title is changed from the original, Agnipariksha, which was a work of literature by the wonderful Bengali author Ashapourna Devi. Whether the title is from the title song with its then very new very modern dance and coutoure, or vice versa, it announces the change of the perspective, as in seeing it as a love affair stemming from a small encounter, rather than a test by fire that the young woman undergoes when realising she was married and still is.

Uttam Kumar produced this remake. Judging from this dance, perhaps he did it to fit in with the then upcoming trend, or perhaps he needed to ascertain his own multifaceted capabilities. But the story suited the quieter and deeper original far more, and that was probably the reason this one didn't do well. Didn't quite gell with the modernisation of the original, the original was deeply rooted in the region it belonged to and had a sedate, demure character even to the modern, but this was yahooed up for presumably the then young audience, and the dilemma of the film wasn't in tune.

Also, this film came in '67, a few years post the high point of this artist's career in RK's  Sangam, and while she did have a couple of hits post Sangam, this role of a young adult virgin bride wasn't likely to go down with the audience after the high drama of her marrying a man who divorced his wife just to marry her.

One recalls the then trend of this variation of draping saree, which was also seen in Sangam. Here, though, she seems to wish to compete with the original of this role, there is a hint of Suchitra Sen in the way she holds herself at times, which was never before or after. They had been together in Devdas by Bimal Roy, before this, and later Suchitra Sen did Aandhi after Vyjayantimala had refused.

An additional delight here is seeing the sweet niece of the veteran Geeta Bali, the  then very young Yogita, who later was a heroine for some years and used the name Bali herself. Those years we had seen her first apoearance in a children's film produced by NFDC, Jawab Aayega, and others including this. But having forgotten this and pretty much most exceot one's general reaction, there are unexpected pleasures in revisiting this film now for a second time.

Wonder who played the young bridegroom that is Uttam Kumar when adult.

The point of difference between original Bengali Agnipariksha and this remake comes immediately at the introduction of the young bride grown up into a woman, introduced here with a very western dance she is doing alone in what is presumably her own home, instead of the staid, demure Suchitra Sen lost in fog on mountain roads of Darjeeling while out for a walk with her relatives, which seems normal occupation for the routine of a summer holiday in their home in hills away from the town house, and she is found by Uttam Kumar who informs her he is a fan, and escorts her home after a song she is happy to sing for him - she has found fame and following as a singer.

Wonder if either of the two main artists really did ski 40:00 - 42:00? Rajendranath on the other hand executed a comic stunt that required great skill, but since he shot often enough before this in Kashmir and is from a Northwest clan, wouldn't be surprising if he did ski well.

The scene of various people's calls, looking for a lost one, echoing in the mountains, is here supposedly in Simla, but judging from the tea garden they suddenly are in instead of a park 43:00 - 43:52 where they were at a picnic, this is shot probably at the Peshok Tea Garden. The two meeting twice and him suddenly breaking into a song are a rude shock, especially all the more so after having seen Agnipariksha with it's very romantic first meeting of the two. Really this yahoofication is half the reason this film failed.

The stage dance performed by the heroine 55:00 -59:00 is well conceived, but as usual with Hindi films, while most of the performance goes on there is no clue just where the stage or the audience is, and the heroine is shown from most angles. What is poetically conceptualised but not quite as well executed is the descent of the heavenly Apsara, Menaka, dancing her way floating down to earth and attempting to free herself of a transparent veil - nice use of something very akin to cellophane but presumably a fabric she could breathe through - that she can be presumably seen through but not touched by a mortal, and then the scene background turning suddenly bright red signifying material Earth as she manages to extricate herself from the veil and the fog vanishes. Too bad the person who did this conceptualising of the stage dance wasn't in charge of the whole film.

A significant portion seems to be missing between the end of the dance and the heroine returning home, what with the inexplicably complete turnabout in her mood and stance. This missing portion is evident since she seems to be holding a greatcoat as she enters what seems her own bedroom, and then the film or this vudeo jumps again to show her enter his home, which seems never locked against intruders. Strangely enough, in the process of attempting returning his overcoat she enters his bedroom, rather than leave it in the empty drawing room. She doesn't look curious, so was it spying for a reason, or just faux pas on part of the director and screenplay? Again, she is humming a song here, the melodious key song to this film, so was this song cut from this video? No, it seems she heard it before he sings it, perhaps it's suggested it's written on the photograph of hers she finds in his bedroom, but not visible to the viewer.

Subsequent turns here make it clear why this film failed- where the original had a straightforward narration of a romance interrupted rudely with a memory returning to haunt the young woman who, in the over a decade interim, had indeed forgotten it, here the wedding hadn't happened so long ago, the bride was fifteen instead of the preteen original, and it's the cousin attempting to hook the eligible guy that heaps guilt on the heroine - but the worst part is the compliance with seemingly requisite regular interruptions with songs, and they are quite disappointing to those familiar with Uttam Kumar's playback being given by the mellifluous Bengal singers rather than the then prevalent voice if yahoo romances.

At 1:36 there is another false turn, where the cousin informs him his beloved is married and he shows a puzzled, shocked reaction that doesn't match the reality - quite unlike the silent and observant, hesitant and stoic hero of the original who is never quite told why she suddenly stops seeing him, but instead wishes to tell her something about himself at one point!

But the much worse part is at the engagement party, interrupted by the manager and accountant of the husband, without whose instructions they wouldn't have dared to humiliate her - and here on the picture spoils as far as the hero is concerned, since he puts her through the humiliation and pain, unnecessary suffering instead of simply disclosing his identity once she has fallen for him.

Later, there's a melodious song - Jeevan Ke Do Raahe Pe Khade Sochate Hain Hum - that never got much popularity, and yet it's the one at the turning point.

The original Agnipariksha had a simpler song in the situation, Ke Tumi Aamaare Daako. It related the whole dilemma, and was shown in the simpler setting of the upper class young woman dressed not her usual upper class sophisticated style but in the simpler way a rural married woman would, and singing to herself at the piano in her home as she's used to - which itself frames the dichotomy well.

...............................................................................................................................



Somewhere along the line, having watched the Hindi remake for only the second time, after a gap of half a century, it becomes amply clear why this film was so disliked generally, and why we disliked it in particular.

For, what was originally a sensitive story about a mother who wishes only the best for her children including her eldest daughter, with determination to educate her and make her free of the shackles that traditions will put her in, and subsequently the dilemma of the daughter about her childhood bridegroom vs her newfound precious love, was in the remake turned into a complete melodrama with the mother a borderline viper and the groom turned lover a questionable guy who woos her in the obnoxious ways that sixties had brought in and then let's loose the social stigma at her at every point, cornering her with tides of social scorn into turning her back on her modern ways and to her husband of the ceremony she went through at fifteen.

The original is about three women of three generations, and the gentlemen who stand by them. The remake was about telling women they are objects without power or prestige, and exist with honour only in obeying their male owners.

Was this because the original was Bengali and thus true to India, while the remake was supposed to cater to North and central India, and those were seen as regions adhering to values not of India but those brought in by invading colonisers with their abrahmic creeds?

This seems to be all the more true, since the finale dialogue with the husband ending it is so opposite in the remake from the original.

Originally, he says, he wanted her to come to him on her own - and watching it mire than once makes his quiet, reticent, patiently holding himself back, standing by her in all her travails, makes it clear more than any dialogue.

In the remake, he says he wanted her modern ways wiped out, so she coukd be happy in the old traditional life with him. And he did everything possible that he could, towards this end.

In that, he fails to consider he was possibly risking her life!
....................................................................................................



Responding to a comment below the original yt video about why the film didn't do well, by Ramandeep Gill:-


"The best movie! I am surprised that why this gem was flopped? uttam kumar looking so handsome, and everybody's performance was great!"


Didn't quite gell with the modernisation of the original, the original was deeply rooted in the region it belonged to and had a sedate, demure character even to the modern, but this was yahooed up for presumably the then young audience, and the dilemma of the film wasn't in tune.

Also, this film came in '67, a few years post the high point of this artist's career in RK's  Sangam, and while she did have a couple of hits post Sangam, this role of a young adult virgin bride wasn't likely to go down with the audience after the high drama of her marrying a man who divorced his wife just to marry her.



Responding to a comment below the original yt video about why she had to make this choice,  by Chamatkaar1947:-


"Great performances and music! Vyjayantimala's emotional acting is so unguarded and raw! I love it! The music is wonderful as well! However, I don't know if I agree with the message of the movie....I mean, why is it implying that she should be a "proper" indian woman who believes in the meaning of a childhood marriage? Not following such tradition doesn't make her any less of a proud indian woman!"

That precisely is the question the story, and the films based thereupon, deal with, and its up,to her to make that choice. But notice that in the Hindi remake here, it's not a child marriage - not by the laws as they then were. She was fifteen, and the boy eighteen, when they were married - with consent of adults of the two families, which was completely legal. Remember the '73 marriage of the first superstar of Hindi films, with a fifteen year old one film heroine? That was legal, since her parents were consenting and she was fifteen.

In this film the father is upset but knows this is done, since Indian tradition does not have alternatives. The mother is modern and tells everyone she will change it. Every option, until the point where the bride makes a choice after growing up, is explored. She isn't just given up.

The clincher in the original film is where the grandmother asks her, what if you fall in love with yet another person after you marry the one you love now?

And there are no guarantees about that never happening, as can be seen from the plethora of over half a dozen films in just the last couple of decades, and thousands of real life stories in US and elsewhere in last century or so.

In the original it isn't finally what anyone else says or thinks, it's up to her. That it's a happy ending is because he had come looking for her, to win her over, in the first place - else she might have changed her mind, if she had not been happy.



https://m.youtube.com/watch?v=j56HXFe4qH0

Friday, September 7, 2018

Nostalgia - Marathi

Uthi uthi gopala


Praasaadik!


मलयगिरीचा चंदनगंधित धूप तुला दाविला
स्वीकारावी पूजा आता, उठि उठि गोपाला


पूर्व दिशेला गुलाल उधळुन ज्ञानदीप लाविला
गोरस अर्पुनि अवघे गोधन गेले यमुनेला
धूप-दीप-नैवेद्य असा हा सदुपचार चालला

रांगोळ्यांनी सडे सजविले रस्त्यारस्त्यातुन
सान पाउली वाजति पैंजण छुनुछुनु छुनछुन
कुठे मंदिरी ऐकू येते टाळांची किणकिण
एकतानता कुठे लाविते एकतारिची धून
निसर्गमानव तुझ्या स्वागता असा सिद्ध जाहला

राजद्वारी झडे चौघडा शुभःकाल जाहला
सागरतीरी ऋषीमुनींचा वेदघोष चालला
वन वेळूंचे वाजवि मुरली, छान सूर लागला
तरुशिखरावर कोकिलकविने पंचम स्वर लाविला

गीत      -        बाळ कोल्हटकर
संगीत  -      वसंत देसाई
स्वर  -       पं. कुमार गंधर्व
नाटक - देव दीनाघरी धावला
राग -         देसकार ,  भूप
गीत प्रकार -  हे श्यामसुंदर ,  नाट्यगीत


https://m.youtube.com/watch?v=Sx4UsCETgwc
...............................................................................


The transcription is faulty in many, many places, but not a bar to someone who does know the language. Superlative biographical account by a beloved figure of the time and place, of his mother, that reflects the culture, the times, the travails and much more.

  भरजरी गा पीताम्बर (द्रौपदीसी बन्धु शोभे नारायण), श्यामची आई

This song is deeper in cultural sense, of the author's mother singing about why Draupadie was the beloved sister of Krshna, even though she wasn't a blood relative at all, and his own sister was married in the same family.


भरजरी गा पीताम्बर_ श्यामची आई

Song: द्रौपदीसी बन्धु शोभे नारायण
Singers: Asha Bhosale
Music: Vasant Desai
Lyrics: Vasant Bapat, Pralhad, Keshav Atre

भरजरी ग, पिताम्बर, दिला फाडुन
द्रौपदीसी बन्धु शोभे नारायण-२

सुभद्रा कृश्ना चा पाथिची बहिण
विचारया गेले नारद म्हणुन
बोते श्री हरिचे कापले गा बई
बान्धायाल चिन्धी लवकर देयी
सुभद्रा बोलली, शालु नी पैथणी
फदुन क देवु चिन्धी तुम्हस मी ?
पाथची बहिन झाली वैरिण !

भरजरी ग, पिताम्बर, दिला फाडुन
द्रौपदीसी बन्धु शोभे नारायण-२

द्रौपदी बोलली, हरिचि मि कोण ?
परी मला त्याने मनिली बहिण-२
कालजाचि चिन्धी काढ़ुन देयिन
येवढे तयचे माज़्या वरी ऋण
वसने देउन प्रभु राखी माझी लाज
चिन्धी साथी आला माझ्या दारी हरि आज-२ !
त्रैलोक्य मोलचे वसन दिले फाडुन

भरजरी ग, पिताम्बर, दिला फाडुन
द्रौपदीसी बन्धु शोभे नारायण-२

प्रेमाचे लक्षणा, भारी विलक्षणा
जैसी ज्याचि भक्‍ति तैसा नारायण
रक्‍ताच्या नात्याने उपजे ना प्रेम
पतलि पाहिजे अन्तरिची खुण
धन्य तोची भाउ, धन्य ती बहिण
प्रीति जी खरी ति जगि लाभाविण
चिन्धी पाहुन हरि झाले प्रसन्न


https://www.youtube.com/watch?v=mFpoNjiDKa0
..................................................................................


Jethuni Udgar - Nivruttinath

The high spiritual level of this was immediately, deeply felt when heard first, even before any curiosity led to one discovering who wrote this - and then, just as immediately obvious was the comparison, of high levels and yet a difference of bhaava, of the two very similar high level ones in the Abhangawaani collection, of this one and of Adhika Dekhane, by the two brothers.

What a family!

https://www.youtube.com/watch?v=QaOpsyt_POI
..................................................................................


Adhik dekhane tari

Sant Dnyaneshwar

The high level of this is only matched by that of Jethoni Udgaara, and of course - it's by the two brothers!

https://www.youtube.com/watch?v=7fuOJFoVy88
..................................................................................


Sukh Anupam Santache Charani - Santa Chokaamelaa

As great as this abhanga is, the music and it's rendition by the maestro raises it to where the peace and bliss rains like months of Shraawana and Bhaadrapada on those listening. One thereafter may forget the words, but this sense of peace and bliss raining on one is never forgotten.

https://www.youtube.com/watch?v=n3Tw6NG3Im8
..................................................................................


Aata kothe dhave Mana

Abhang - Sant Tukaram


Abhangawaani is superb, and even amongst those gems this is among top half a dozen.

https://www.youtube.com/watch?v=UrKNquFYWMw

..................................................................................


Dnyaniyancha Raja
(Sant Tukaram praises Dnyaneshwar ) ...
Singer Pt.Bhimsen Joshi

The verses, transcribed with meaning by the one who posted this Abhanga:-

ज्ञानियांचा राजा गुरू महाराव ।
Amonst the learned you are the revered teacher and the king.
ह्मणती ज्ञानदेव तुह्मां ऐसें ॥१॥
That is why every one calls you "Dnyndev" (God of knowledge).
मज पामरासीं काय थोरपण ।
Don't give insignificant person like me undue importance.
पायींची वाहाण पायीं बरी ॥२॥
Footwear should be worn on feet! ( Don't put it on head ).
ब्रह्मादिक जेथें तुह्मां वोळगणे ।
When Gods like Brahma honor you,
इतर तुळणें काय पुढे ॥३॥
there is no need for further comparison.
तुका ह्मणे नेणे युक्तीचिया खोलीं ।
Tuka says I have no other gifts
ह्मणोनि ठेविली पायीं डोई ॥४॥
therefore I rest my head at your feet.

Oh, the delight of the great recognition of greater, of the great devoid of ego and envy in acknowledging the greater, the sheer bliss!

https://www.youtube.com/watch?v=RcxSUYkLSc0
..................................................................................


Vrukshavalli Amha - Lata Mangeshkar

Abhang: Sant Tukaram

Singer: Lata Mangeshkar

Music: Srinivas Khale


Beautiful.

If only the world could understand this, environmentalists' work would be easier.

https://www.youtube.com/watch?v=-QS9EXqAblI
..................................................................................


Anu renu ya thokada

Sant Tukaram abhang with meaning) -

Pt. Bhimsen Joshi

Expression of being one with every particle of infinity, of Light!

https://www.youtube.com/watch?v=CHX1lwwAsAI
..................................................................................


Raajasa Sukumar

One grows up in India takes several obvious things for granted that seem obvious. It's when one encounters the world outside and is perplexed at its lack of perception of the obvious, that one begins to see just how Himaalayan the heights India provides one to view and how wide, deep the oceans surrounding. One has been brought up knowing tgat the Gods Raama and Krishna were not merely Gods descended but very loved in their time and both described as dark, but differently so. Which isn't about discrimination - the God Shiva is describes as "Light as camphor". Its when one hears these Abhangawaani and other such gems that one recalls, one has known, that whike Krishna is the one who enchants, Mohana, it's Raama whose beauty is described so explicitly. So its nit merely that beauty isnt necessarily light or dark skin, but also that someone that's loved and loved is not necessarily in proportion to obvious beauty of looks.

https://www.youtube.com/watch?v=bpvwVVKwLiE
..................................................................................


'Je Kaa Ranjale Gaanjale'

Pandit Bhimsen Joshi Bhajan
Pandit Bhimsen Joshi sings Bhajan 'Jee ka ranjale gaanjale',
from the album
'ABHANGAWANI'



Don't know which is older, this or the bhajan favourite of a national leader of pre independence times, but this abhanga is far more universal in its definition and scope, in saying - "One who takes the grieving, downcast to his heart as one would a son, is the true saint, and therein is existence of the Divine known".

https://www.youtube.com/watch?v=2RshBHH-TtY
..................................................................................


DEHACHI TIJORI ...

SINGER, SUDHIR PHADKE ...

FILM, AAMHI JATO AMUCHYA GAAVA (1968)

Deep hidden layers. 

https://www.youtube.com/watch?v=bl0w96iKRgM
..................................................................................


कानडा राजा पंढरीचा

गीत - ग. दि. माडगूळकर
संगीत - सुधीर फडके
स्वर - पं. वसंतराव देशपांडे, सुधीर फडके
 चित्रपट - झाला महार पंढरीनाथ (१९७०)

कानडा राजा पंढरीचा
वेदांनाही नाही कळला अंतःपार याचा

निराकार तो निर्गुण ईश्वर कसा प्रकटला असा विटेवर
उभय ठेविले हात कटिवर पुतळा चैतन्याचा

परब्रम्ह हे भक्तांसाठी मुके ठाकले भीमेकाठी
उभा राहिला भाव सावयव जणु की पुंडलिकाचा

 हा नाम्याची खीर चाखतो चोखोबांची गुरे रखतो
पुरंदराचा हा परमात्मा वाली दामाजीचा

Someone in a reply to a comment below explains - "When Afzal Khan the commander of Bujapur Sultan came to Maharashtra to assassinate Chatrapati shivaji Maharaj, Lord Vithhal murti was taken to Karnataka to protect from his demolition. Thanks to Karnataka brothers who protected the Lord Vithhal moorti. " Thanks, knew there was a history there in the first two words!

https://www.youtube.com/watch?v=q4qSOpjP6Ig
..................................................................................



घनश्याम सुंदरा श्रीधरा अरुणोदय झाला
उठिं लवकरि वनमाळी उदयाचळी मित्र आला

आनंदकंदा प्रभात झाली उठी सरली राती
काढी धार क्षीरपात्र घेउनी धेनु हंबरती
लक्षिताती वासुरें हरी धेनु स्तनपानाला

सायंकाळीं एके मेळीं द्विजगण अवघे वृक्षीं
अरुणोदय होताच उडाले चरावया पक्षी
प्रभातकाळी उठुनि कावडी तीर्थ पथ लक्षी
करुनि सडासंमार्जन गोपी कुंभ घेऊनी कुक्षीं
यमुनाजळासि जाति मुकुंदा दध्योदन भक्षी

कोटी रवीहून तेज आगळें तुझिया वदनाला.


Quintessential bhakti rasa, peace and bliss flow, when hearing it, and after.

https://m.youtube.com/watch?v=LQWSzQcOTGs

..................................................................................


Arey Sansaar, Sansaar
Suman Kalyanpur
Vasant Pawar

A simple, poor housewife who didn't get to see the world outside her home - and with depth of her perception manifest in the songs she sang as she went about her housework, became not only celebrated for the poetry but revered for the saint she was transformed into.

A simple, poor housewife who didn't get to see the world outside her home - and with depth of her perception manifest in the songs she sang as she went about her housework, became not only celebrated for the poetry but revered for the saint she was transformed into.


अरे, संसार संसार, जसा तवा चुल्ह्यावर
आधी हाताला चटके तंव्हा मिळते भाकर !

अरे, संसार संसार, खोटा कधी म्हनू नहीं
राउळाच्या कयसाले, लोटा कधी म्हनू नहीं

अरे, संसार संसार, नही रडनं, कुढनं
येड्या, गयांतला हार, म्हनू नको रे लोढनं !

अरे, संसार संसार, खीरा येलावरचा तोड
एक तोंडामधी कडू, बाकी अवघा लागे गोड

अरे, संसार संसार, म्हनू नको रे भीलावा
त्याले गोड भीमफूल, मधी गोडंब्याचा ठेवा

देखा संसार संसार, शेंग वरतून काटे
अरे, वरतून काटे, मधी चिक्ने सागरगोटे

ऐका, संसार संसार, दोन्ही जीवांचा इचार
देतो सुखाले नकार, अन्‌ दुःखाले होकार

देखा, संसार संसार, दोन जीवांचा सुधार
कदी नगद उधार, सुखदुःखाचा बेपार !

अरे, संसार संसार, असा मोठा जादूगार
माझ्या जीवाचा मंतर, त्याच्यावरती मदार

असा, संसार संसार, आधी देवाचा ईसार
माझ्या देवाचा जोजार, मग जीवाचा आधार !

रचना - बहिणाबाई
संगीत - वसंत पवार
स्वर - सुमन कल्याणपूर
चित्रपट - मानिनी (१९६१)
राग - पिलू (नादवेध

https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=9Pr21rLr90o 
...............................................................................


 काटा रुते कुणाला - Kata Rute Kunala - Pt. Jitendra Abhisheki

Once one has heard this supreme voice, one is forever bound to this level of music as the one to judge every other one by - however subconsciously, however fair one tries to be.

काटा रुते कुणाला, आक्रंदतात कोणी


काटा रुते कुणाला, आक्रंदतात कोणी
मज फूल ही रुतावे हा दैवयोग आहे

सांगू कशी कुणाला कळ आतल्या जिवाची
चिरदाह वेदनेचा मज शाप हाच आहे

काही करु पहातो, रुजतो अनर्थ तेथे
माझे अबोलणे ही विपरीत होत आहे

हा स्नेह वंचना की काहीच आकळेना
आयुष्य ओघळोनी मी रिक्तहस्त आहे.



गीतकार :शांता शेळके, गायक : पं. जितेंद्र अभिषेकी, संगीतकार : पं. जितेंद्र अभिषेकी

 https://www.youtube.com/watch?v=3bVbAD-Ws6E
...............................................................................


 संथ वाहते कृष्णामाई

चित्रपट: संथ वाहते कृष्णामाई
गीत: ग. दि. माडगुळकर
संगीत: दत्ता डावजेकर
गायक: सुधीर फडके

Praasaadik. 

https://www.youtube.com/watch?v=D-3kMbeNu6k
...............................................................................


Quintessential romantic song defining love, hope, innocence, life -

जिथे सागरा धरणी मिळते
तिथे तुझी मी वाट पाहाते

डोंगर दरिचे सोडून घर ते
पल्लव पाचूचे तोडून नाते
हर्षाचा जल्लोष करुनी जेथे
प्रीत नदी एकरुपते

वेचित वाळूत शंख शिंपले
रम्य बाल्य ते जिथे खेळले
खेळाचा उल्हास रंगात येउनी
धुंदीत यौवन जिथे डोलते

बघुनी नभीची चंद्रकोर ती
सागर हृदयी उर्मी उठती
सुख दुःखाची जेथ सारखी
प्रीत जीवना ओढ लागते

 https://www.youtube.com/watch?v=TN_Kj_s-12I
...............................................................................



Ghei Chand by Pt. Jitendra Abhisheki

This version takes the verses, with deep spiritual content, into account, bringing the truth forth, unlike the other fast one preferred by various singers that throws it all to show of virtuosity of voice.

https://www.youtube.com/watch?v=q_uJPJtbRps
..................................................................................


Quintessential verses offered to beauty of earth, of universe.


तिन्ही लोक आनंदाने भरुन गाऊ दे रे
तुझे गीत गाण्यासाठी सूर लावू दे रे

शुभ्र तुरे माळून आल्या, निळ्या निळ्या लाटा
रानफुलें लेऊन सजल्या, या हिरव्या वाटा
या सुंदर यात्रेसाठी, मला जाऊ दे रे

मोर केशराचे झुलती पहाटेस दारी
झर्‍यातूनी दिडदा दिडदा वाजती सतारी
सोहळयात सौंदर्याच्या तुला पाहू दे रे

शांत शांत उत्तररात्री मंद मंद तारें
तुझे प्रेम घेऊन येती गंध धूंद वारे
चांदण्यात आनंदाच्या मला न्हाऊ दे रे

एक एक नक्षत्राचा दिवा लागताना
आणि फुले होण्यासाठी कळ्या जागताना
पौर्णिमा स्वरांची माझ्या, तुला वाहू दे रे

https://www.youtube.com/watch?v=y4lznz6E8oo ..................................................................................


Hridayi preet jaagate janata ajanta - Suvaasini

Seema, heartbreaking beauty.

https://www.youtube.com/watch?v=1XK_pm9TBic
..................................................................................


 LIMBALON UTARU KASHI - SUMAN KALYANPUR लिंबलोण उतरू कशी


Heart breaking film.

 https://www.youtube.com/watch?v=fA5LYsHSyPI
..................................................................................


Zala Mahar Pandharinath -
Film:- Pudhche Paul (1950) -
Singer:- Sudhir Phadke &
Poet:- G. D. Madgulkar
PUDHCHE PAUL (1950) P. L. Deshpande, Hansa Wadkar, Kusum Deshpande, G. D. Madgulkar, Raja Paranjape Produced By: Manik Chitra (P.K. Pathak)
Directed By: Raja Paranjape
Music By: Sudhir Phadke
Song: Zala Mahar Pandharinath
Sung By: Sudhir Phadke
Lyrics By: G. D. Madgulkar

Another truth India forgets due to colonial regimes that deliberately sought to falsify just so they could successfully break spirit of India, and most India thereby forgot, is about how the faults imposed on India were not inherent to India but to the cultures of the colonial powers,  including the faults of caste system, which were of the caste systems of the colonial regimes, not of India. One growing up in India has always known, but is reminded when listening to this amongst other such gems, about the truth hidden under the false propaganda. Here, God came to doors of a devotee, in human form but dressed as one of a very low caste - and he is worshipoed in that form, with the huge following of the yearly pilgrimage tradition where everyone walks together a few hundred miles lover a few weeks, eating and worshipping together too.

https://www.youtube.com/watch?v=y6C847cN7ks
..................................................................................


कबिराचे विणतो शेले, कौसल्येचा राम

कबिराचे विणतो शेले, कौसल्येचा राम
 भाबड्या या भक्तासाठी, देव करी काम !
एक एकतारी हाती, भक्त गाई गीत
एक एक धागा जोडी, जानकिचा नाथ
 राजा घनःश्याम !

दास रामनामी रंगे, राम होइ दास
एक एक धागा गुंते, रूप ये पटास
राजा घनःश्याम !

विणुन सर्व झाला शेला, पूर्ण होइ काम
ठायि ठायि शेल्यावरती, दिसे रामनाम
राजा घनःश्याम !

 हळु हळु उघडी डोळे, पाहि तो कबीर
 विणूनिया शेला गेला, सखा रघुवीर
कुठे म्हणे राम ?

गीत - ग. दि. माडगूळकर
 संगीत - पु. ल. देशपांडे
 स्वर - माणिक वर्मा
चित्रपट - देव पावला (१९५०)
राग - यमन (नादवेध)

If only India had not forgotten this!

No one knew what faith, much less caste, was the saint as he was known to be even in his own lifetime - a rare distinction, albeit not unique - known by the name Kabir, who was an orphan, really belonged to, so much so when he died there was an argument about who had rights to conduct his last rites.

Yet this story is so quintessentially Indian, about truth and depth of his devotion!

He worshipped Divine in form of Raama, and this was without any assertion about his community or faith of his family. And the quintessential story is about how, when in process of chanting name of God during work, he would be lost in contemplation, forgetting work that had to be completed as per order of client, Raama descended and wove the piece left halfway by his devotee!

That his chosen work, which defines caste in India (unlike elsewhere where its about race, power, wealth and titles), that of weaving, did not stop people's recognition of the inherent worthiness of him as saint, is another reality of India, older than Raamayana itself - the author of that who lived in that era and moreover took care of Sita and her children in his ashram, began life as a low caste fisherman who robbed and killed for easy money, but was fortunate enough to meet a spiritual person and transformed himself into a great seer thereafter, and was so acknowledged in his own lifetime.

https://www.youtube.com/watch?v=MTrNm5y5M24
..................................................................................


Shoor amhi sardar - Kashinath Ghanekar.

शूर आम्ही सरदार आम्हाला काय कुणाची भीती
देव, देश आणि धर्मा पायी प्राण घेतला हाती.
आईच्या गर्भात उमगली झुंजाराची रीत
तलवारीशी लगीन लागलं जडली येडी प्रीती.
लाख संकटं झेलून घेईल अशी पहाडी छाती
देव, देश आणि धर्मा पायी प्राण घेतला हाती.
जिंकावेवा वा कटून मरावं हेच आम्हाला ठावं
लढून मरावं मारून जगावं हेच आम्हाला ठावं.
देशापायी सारी विसरू माया ममता नाती.
देव, देश आणि धर्मा पायी प्राण घेतला हाती.
शूर आम्ही सरदार आम्हाला काय कुणाची भीती!!

Wonderful.

https://m.youtube.com/watch?v=k2JRdHKS-Zw

Ya Chimanyanno - Lata Mangeshkar Marathi Song
..................................................................................


Call from beyond time.


"या चिमण्यांनो परत फिरा रे, घराकडे अपुल्या
जाहल्या तिन्हीसांजा जाहल्या

दहा दिशांनी येईल आता, अंधाराला पूर
अशा अवेळी असू नका रे आईपासुन दूर
चुकचुक करिते पाल उगाच चिंता मज लागल्या

इथे जवळच्या टेकडीवरती, आहो आम्ही आई
अजून आहे उजेड इकडे, दिवसहि सरला नाही
शेळ्या, मेंढ्या अजुन कुठे ग, तळाकडे उतरल्या

अवतीभवती असल्यावाचुन, कोलाहल तुमचा
उरक न होतो आम्हा आमुच्या कधिही कामाचा
या बाळांनो, या रे लौकर, वाटा अंधारल्या
गीत -गदिमा, स्वर - लता मंगेशकर."


Heart rending.

https://www.youtube.com/watch?v=4ciI9jaHKYw
...............................................................................


Jyoti kalash chhalke.

.Lata Mangeshkar_Sudhir Phadke_Pt.Narendra Sharma..a tribute

The indescribable quality here so simply shining in this song, the beauty of simplicity, of purity and bliss and light, was later in HAHK, and too in some other films of the b&w era.

https://www.youtube.com/watch?v=MGgkXgZXJT8
...............................................................................


Eka Talyat Hoti Badake (Version 2) - Marathi Song - Sukhache Sobati Movie - Sulochana


The eternal grief suffered by the cygnet, seen as ugly duckling.

Asha Bhosale version:-


https://m.youtube.com/watch?v=DP138notYaE


Film version:-


https://m.youtube.com/watch?v=zMmvH_BvgLs
...............................................................................

...............................................................................

...............................................................................


Yaake Mookanadyo Guruve nii - Bhimsen Joshi


Praasaadik.



ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದ್ಯೋ ಗುರುವೆ ನೀ ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದ್ಯೋ ।
ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದೆ ಲೋಕಪಾಲಕ ಎನ್ನ ।
ಸಾಕುವರ್ಯಾರಯ್ಯ ಶ್ರೀಕರ ರಾಘವೇಂದ್ರ ॥

ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನೀ ಎನ್ನ ಮುಂದೆ ಸುಳಿದಾಡಿದಿ ।
ಮಂದಿಯೊಳಗೆ ಎನ್ನ ಮಂದನ್ನ ಮಾಡಿದ್ಯಲ್ಲೋ ॥ ೧ ॥

ಬೇಕಾಗದಿದ್ದರಿನ್ಯಾಕೆ ಕೈಯನು ಪಿಡಿದೆ ।
ಕಾಕುಜನರೊಳೆನ್ನ ನೂಕಿಬಿಟ್ಟು ನೀನು (/ನೀ) ॥ ೨ ॥

ಈಗ ಪಾಲಿಸದಿರೆ ಯೋಗಿಕುಲವರ್ಯ ।
ರಾಘವೇಂದ್ರನೆ ಭವ ಸಾಗುವದ್ಹ್ಯಾಂಗಯ್ಯ ॥ ೩ ॥

ನಿನ್ನಂಥ ಕರುಣಿಯಿಲ್ಲ ಎನ್ನಂಥ ಕೃಪಣಿಯಿಲ್ಲ ।
ಘನ್ನಮಹಿಮ ನೀ ಎನ್ನನು ಬಿಟ್ಟೀಗ ॥ ೪ ॥

ಜನನಿಯು ನೀ ಎನ್ನ ಜನಕನಯ್ಯ ।
ಮನ್ನಿಸೊ ನೀ ನಿತ್ಯಾನನ್ಯ ಶರಣನೆ (/ಶರಣ್ಯ) ॥ ೫ ॥

ಎಂದಿಗಾದರು ನಿನ್ನ ಪೊಂದಿಕೊಂಡವನಲ್ಲೋ ।
ಇಂದು ನೀ ಕೈಬಿಟ್ಟರೆನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಾಯುವರ್ಯಾರೋ ॥ ೬ ॥

ನಾಥನು ನೀ ಅನಾಥನು ನಾನಯ್ಯ ।
ಪಾತಕರರಿ ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲದೂತ (/ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲದಾಸ) ॥ ೭


ಸಾಹಿತ್ಯ-ಜಗನ್ನಾಥದಾಸ
ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದ್ಯೋ ಗುರುವೆ ನೀ ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದ್ಯೋ ।
ಯಾಕೆ ಮೂಕನಾದೆ ಲೋಕಪಾಲಕ ಎನ್ನ ।
ಸಾಕುವರ್ಯಾರಯ್ಯ ಶ್ರೀಕರ ರಾಘವೇಂದ್ರ ॥
ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನೀ ಎನ್ನ ಮುಂದೆ ಸುಳಿದಾಡಿದಿ ।
ಮಂದಿಯೊಳಗೆ ಎನ್ನ ಮಂದನ್ನ ಮಾಡಿದ್ಯಲ್ಲೋ ॥ ೧ ॥
ಬೇಕಾಗದಿದ್ದರಿನ್ಯಾಕೆ ಕೈಯನು ಪಿಡಿದೆ ।
ಕಾಕುಜನರೊಳೆನ್ನ ನೂಕಿಬಿಟ್ಟು ನೀನು (/ನೀ) ॥ ೨ ॥
ಈಗ ಪಾಲಿಸದಿರೆ ಯೋಗಿಕುಲವರ್ಯ ।
ರಾಘವೇಂದ್ರನೆ ಭವ ಸಾಗುವದ್ಹ್ಯಾಂಗಯ್ಯ ॥ ೩ ॥
ನಿನ್ನಂಥ ಕರುಣಿಯಿಲ್ಲ ಎನ್ನಂಥ ಕೃಪಣಿಯಿಲ್ಲ ।
ಘನ್ನಮಹಿಮ ನೀ ಎನ್ನನು ಬಿಟ್ಟೀಗ ॥ ೪ ॥
ಜನನಿಯು ನೀ ಎನ್ನ ಜನಕನಯ್ಯ ।
ಮನ್ನಿಸೊ ನೀ ನಿತ್ಯಾನನ್ಯ ಶರಣನೆ (/ಶರಣ್ಯ) ॥ ೫ ॥
ಎಂದಿಗಾದರು ನಿನ್ನ ಪೊಂದಿಕೊಂಡವನಲ್ಲೋ ।
ಇಂದು ನೀ ಕೈಬಿಟ್ಟರೆನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಾಯುವರ್ಯಾರೋ ॥ ೬ ॥
ನಾಥನು ನೀ ಅನಾಥನು ನಾನಯ್ಯ ।
ಪಾತಕರರಿ ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲದೂತ (/ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲದಾಸ) ॥ ೭

https://m.youtube.com/watch?v=rCKa7Q6MghQ
...............................................................................


Yaadava nee baa by Bhimsen Joshi


Praasaadik and more, with the touch of plaintive in the invocation.

Yadava ni ba yadukula nandana madhava madhusudana baro

Sodara mavana madhureli maduhida yashode kandane ni baro

Shankha chakravu kayyali holeyuta binkada govala ni baro
akalanka mahimane Adi narayana bekemba bhaktarigoli baro||1||

Kanakaladuge gejje ghulu ghulurenutali jhana jhana venu nadadali
cinikola cendu bugariyanaduta sanna sanna govalarodagudi||2||

Khaga vahanane bage bage rupane nagumogadarasane ni baro
jagadolu ninnaya mahimeya pogaluve purandara vittala ni baro||3||

https://m.youtube.com/watch?v=p__4aiE0LVg
...............................................................................


LATPAT LATPAT TUJHA CHAALAN GA … SINGER, LATA MANGESHKAR … FILM, AMAR BHUPALI (1951)


Did nobody else realise how this original gem was copied by the famous film maker in Hindi, with nonsensical lyrics and a few Marathi words thrown about, like sprinkling coconut and kothimbir on a rajma hamburger and calling it Marathi!


latpat, latpat latpat, latpat tujh chaalan ga mothya nakharyaach chaalan ga mothya nakharyaach bolan ga manjul mainech bolan ga manjul mainech naari ga naari ga naari ga, naari ga, naari ga latpat, latpat latpat, latpat tujh chaalan ga kaanti nav navtichi kaanti nav navtichi dise chandraachi prabha dhavali jaayichi re vel kavali jaayichi re vel kavali dise naar, sukumaar, naram gaal, vhat pavali dise naar, sukumaar, naram gaal, vhat pavali jashi chavalichi sheng kavali jashi chavalichi sheng kavali dise naar, sukumaar, naram gaal, vhat pavali taarunpan angaat jhok madnaach joraat chaalan ga mothya nakharyaach bolan ga manjul mainech bolan ga manjul mainech naari ga naari ga naari ga, naari ga, naari ga latpat, latpat latpat, latpat tujh chaalan ga rup suraticha daul rup suraticha daul, tej anmol, sagun gahina jashi ka pinjaryatil maina jashi ka pinjaryatil maina hichyasaathi kitikaanchi janlokat jhaali daina hichyasaathi kitikaanchi janlokat jhaali daina ashi hi chanchal mrugnaina ashi hi chanchal mrugnaina hichyasaathi kitikaanchi janlokat jhaali daina Lapa lapa lapa lapa, tej ga jaise tutatya taryach Lapa lapa lapa lapa, tej ga jaise tutatya taryach chaalan ga mothya nakharyaach chaalan ga mothya nakharyaach bolan ga manjul mainech bolan ga manjul mainech naari ga naari ga naari ga, naari ga, naari ga latpat, latpat latpat, latpat tujh chaalan ga mothya nakharyaach chaalan ga mothya nakharyaach bolan ga manjul mainech bolan ga manjul mainech naari ga naari ga...


https://www.youtube.com/watch?v=L72j6tHdwMk

And ignoramuses are celebrating a bad copy by a celebrity mainstream maker who took key words and melody, twisting it to his purpose.

https://m.youtube.com/watch?v=xODpqB8cuzo
...............................................................................










Thursday, September 6, 2018

Deep Jwele Jai | দীপ জ্বেলে যাই

Deep Jwele Jai

দীপ জ্বেলে যাই

Suchitra Sen, Basanta Raychaudhary, Pahari Sanyal

When one saw the Hindi remake decades ago, which incidentally was considered a very high value film made at a very low budget and very very appropriate for both romantic and intellectual appreciation, not so easily achieved a feat since the b&w era, one had no idea then of just how difficult the role was, although the heroine who played it got not merely appreciation but much more - it was perhaps unspoken but was universally considered a feather in the very resplendently, scintillatingly well studded crown of her repertoire.

Now, having seen the original a few times over the past few years, several things are far clearer.

For one, this film is far harder to see, since the level of performance is far superior especially as far as the medical staff and particularly much more so the artist goes - remaking a film where original is played by Suchitra Sen after all is no joke when it comes to casting, and the time wasn't right for anyone capable of doing justice sufficiently well, since Meena Kumari was no longer in the play and the three Bengal tigresses of Hindi films of seventies were still very new.

So this original has on one hand far more natural, superior performances,in particular as far as the medical staff and particularly much more so the major role goes, which in turn brings out the very difficult, dark underbelly of it, the effect of such work on the staff.

Also, as usual, the Hindi remake is glamorous and this one is devoid of it - the main patient here, Basant Choudhury, seen in Bimal Roy's Parakh, where he was the modest, self effacing romantic angle, is here playing his role much more subdued, realistic than the flamboyant superstar of Hindi cinema who was much more dramatic; also, here the first patient treated by the nurse isn't really seen, whereas the remake had a full song picturised on him, with him being tantalizingly elusive but still quite identifiable he-man who untill then was a favourite of the middle class films in a poet's role.

In so small a detail as the views visible from the hospital when the scene has a gallery open, a balcony or a window, too, it's far more real,here - possibly shot in a real building if not an actual hospital in midst of Calcutta - while the remake, likely shot in studio, lacks the reality check. The outing scene similarly here is more real, with the two on shore of Hooghly, unlike the remake where its an amorous full song shit on a barge.

Strangely enough this film is the perfect antithesis of a very much cult film of the time that incidentally I thought was pretty horrible in every way, One Flew Over The Cuckoo's Nest, in that here one gets an inkling of just how devastating the temporary attachment is for those treating the patients, however much the benefit for the said patient, while the latter practically demonises anyone not amenable to providing a far more intimate temporary "treatment" - with no concern whatsoever about the effects possibly suffered by the one providing such "treatment", as if the young woman is no different from a store bought doll sold for the purpose.

https://m.youtube.com/watch?v=xyxY8MljjNY

https://m.youtube.com/watch?v=r0R8RdDG03s

Mouchaak


Delightful!

This film promised to be funny, and so it is from beginning, but not only where its intended so - the sink 5:00 in the kitchen, which happens to be far larger than one sees these days, is a washbasin, which is unusual to say the least, since the kitchen needs a sink for dishwashing and nobody ever needs a separate basin for handwash!

The relationship shown here between the young brother in law and the sister in law who cries openly 13:30 - 14:30 at the prospect of him leaving, is a typical family bond that is also shown in Tagore's Nashtaneed in all its innocence; here, looking at Sabitri Chatterji it's out of question to imagine any other connotations to the closeness. Ray, however, has deliberately deviated in making his film based on Tagore's Nashtaneed and turned a bereavement into poison.

The younger heroine here, Mithu Mukherjee, is known to Hindi films too, but not quite so much; here 1:18:00 on and especially in the song, she is very like an improvement on the then freshly successful heroine Mumtaz of Hindi cinema, and makes one wonder if it was the crowd of new faces at the time that made Hindi cinema lose this one.

Funny, the song supposedly debating about males vs females 1:29:50 - 1:35:27, has the males claim that scriptures insist women cover their face - but this is a very overtly Indian, not muslim or even mixed society, film, and no Indian scriptures ever did or could conceive much less say such an atrocious thing. Did they forget, or were they pretending for sake of appeasing? But of course, in the very next argument the males have growth of sumptuous facial hair as characteristics of superiority, which harks back to primitive need of such covering in another climate, very different from most of India with her tropical heat.

At 1:38:40 the spoken dialogue about official "first name" of taxi driver is transcribed as "christian name" instead of the spoken version, wonder if this is a covert operation converting or merely appeasing those already converted?

About 1:45:30 on there is an ugly factor of eastern social behaviour exposed whereby a couple is harassed by goons in public, especially if sitting in parks or on beach or similar places - unlike, say, a restaurant where such harassment can be addressed by the manager - if perceived not married as yet, chiefly due to overt signs of marriage missing from the woman's attire and the general behaviour of the couple. This can be tiresome even for properly married couples, even the not so young ones, who aren't exactly bored with their partners, if they aren't exhibiting the said overt signs of marriage in attires. Which says it isn't about public maintenance of moral code as much as sheer goon joy of harassing women who aren't covered completely, including face - an ugly result if the millennium and half of colonial rule.


https://m.youtube.com/watch?v=AKPudseg6yw

https://m.youtube.com/watch?v=F7pF2EE_sMw

Triyaamaa (Trijama)



Having recently seen Nishipadma and Grihadaaha before this, in that order, and seeing Nishipadma brought home the utter simplicity of Sabitri Chatterji dressed so very genuinely simple, and the contrast with its remake, and wondered how the two heroines of Uttam Kumar compared as artists, both superlative in their performances.

Didn't know that the very next one one picked would have the three and with another artist that matched too in his performance, in Grihadaaha. What a superb film! And then one picked this, and surprises continue.

Just when one wonders, having finished watching Grihadaaha, whether Suchitra Sen was always modern in Bengali films, and her appearance in traditional Bengali attire was limited to her role in Bimal Roy's Devdas in Hindi, here one sees her appear looking so very like a lotus bud in the traditional Bengali attire, looking so very Vaishnav, pure, fresh! And the region looks so restful, the houses so beautiful!

The new romance in the life of the other young woman 1:00:00, presumably played by Anubha Gupta, seems unnecessary to show, unless she is a major character in the story. So far her role seems to be that of someone who brings home to the no longer rich father's son the value of the young woman his parents had chosen for him. Funny, her face structure has every possible perfection, and yet she never comes close to the epithet of beauty - or even to more than average! Is that about her playing the role so well?

The mother of the young man, usually clad in traditional Bengali attire, seems at 1:13:15 to be in a much finer saree, not cotton - or was cotton that fine, that transparent? Also, later it becomes clear that at this point, he has lost his father, but the death and so on portion is cut out of thus video. It's only when he talks to a poor employee of his workplace that one hears him say his father is no more.

Beautiful song, particularly one line 1:42:45 "je murti thake devaalaye taar nai go visarjan ".
................................................................

The video sound is extremely low, and it's horrible to have one's ears blasted by the advertising immediately after the film ends!

https://m.youtube.com/watch?v=Eh8b8mBoJpg